新しい言語を学ぶことは段階的なプロセスであり、私にとっては、私がうまくやっていると思うとき、翻訳で迷子になることを言います。時々それは奇妙で、他の時もありますそれは陽気です、しかし、それはいつも私がまだ学ぶべきことがたくさんあることを思い出させます。英語のことわざは、直接的な翻訳がうまくいかない領域の1つです。そのため、単語ごとの翻訳がフランス語でトラブルに巻き込まれる可能性があることを証明するIDBUSの新しいインフォグラフィックをチェックしてください!
翻訳で迷子になる準備はできましたか?行く!
翻訳で失われました
あなたが言葉を混同したり言ったりして、誰かを外国語で混乱させたことがありますか?たぶんあなたはあなたが言っていたことが正しいと確信していたかもしれませんが、あなたの周りの人々からの困惑した外観を見た後、あなたはおそらくあなたが間違いを犯したことに気づきました。私は別の投稿のために私のより恥ずかしい物語を保存しますが、私は夫が生きさせないという1つの物語を共有します。
私たちが出会って間もなく、彼は(英語で)彼が食べるのが好きなことについて私に言っていました。彼は、フランス人がカモメを食べるのは非常に普通のことであり、彼らは本当に良い平易であるか、パンでさえあると私に言い続けました。彼は、彼らがバーベキューで全体を食べることがどれほど素晴らしいかを教えてくれて特に興奮していました。何??彼が続いたとき、私はますます恐ろしくなり、シーガルハンターがいたのか、ビーチでカモメが殺されているのを見るのが普通なのか疑問に思いました。彼は彼らがかなり安いと言って、あなたはそれらを食料品店で手に入れることができると言った。
アメリカ人はカモメを食べないと言ったとき、彼は混乱しているようで、彼らは確かに食料品店では利用できません!
当然、私はいくつかの質問をして明確にし、彼は彼らが缶に入ってきて、あなたが骨とすべてを飲み込むことができると私に言った。この時点で、トムをよく知らないので、私は彼がそれらの変人のフランス人の一人であると考え、後退し始めました。私はついに彼にフランス語でシーガルの言う方法を尋ねました、そして、彼はそれがune sardineだと言いました。それから、私は間違いに気づきました。何らかの理由で、彼は心の中でイワシとカモメを混乱させました(ただし、イワシは両方の言語で同じ言葉です)。ただの精神的なブロック。 (ところで、カモメはune mouetteです。)私は、カモメを食べることは一般的な慣行ではないことを知って安心しました。しかし、彼は私に5分間行ってもらいました。そして今、私たちはビーチでカモメを見るたびに、彼が空腹かどうか彼に尋ねます。 😉
したがって、ことになると、直接的な翻訳が常に機能するとは限らない場合があります(特に、偶然に主要な単語の1つを混同している場合)。ことわざは翻訳しません。フランス人は、非常に異なることを意味する独自のことわざを持っています。これは、ヨーロッパを回避するための手頃な方法を提供するヨーロッパのバス会社であるIdbusの好意による面白いものをいくつか紹介します。あなたが英国からフランスに出入りするか、他の場所から旅行するかどうかにかかわらず、Idbusのコーチ旅行見てみる価値があり、電車を飛ばしたり、電車に乗ったりするのに代わるのは素晴らしいことです。
今、一般的な英語のことわざに相当するフランスのインフォグラフィックのために:
失われた翻訳 - によって作成されたインフォグラフィックIdbusのコーチ旅行
インフォグラフィックをチェックすることもできますここ。そして、必ずIDBUをチェックしてくださいFacebookでのコンテスト翻訳されたストーリーを紛失したことを伝えて、Idbusでパリの2枚のチケットを獲得できる今進んでいます!
そのようなかわいいグラフィック。とても愛らしい。 =)
これらは文字通りの翻訳ではありません。これらは、英語のことわざに相当するフランス語です。英語の話者でさえ、「リテラル」という言葉に非常に苦労しているのは悲しいことです。
「一般的な英語のことわざに相当するフランス人」を書くことがより明確だったかもしれないことに同意します。そのため、インフォグラフィックの作成者は他の言語を選択しましたが、私の投稿でそれを書きました。 「リテラル」の使用が正しくなかったとしても、インフォグラフィックの内容は素晴らしかったので、それを共有しました!私の投稿をチェックしてくれてありがとう!
文字通りのことは、ことわざに伴うイラストだと思います。 「文字通りのイラストを備えた英語とフランスのことわざ」かもしれませんが、「イラスト」で「リテラル」を使用するのが正しいかどうかはわかりません。
それは理にかなっています。体重を計り、投稿をチェックしていただきありがとうございます!
私は、フランスの高さのフランス語のクラスで、フランスの「雨の猫と犬」に相当するのは「雨の爪」であると教えられましたか?おそらく弁証法の変化?
こんにちは、私は確かにフランスの夫にチェックしたばかりで、彼はことわざは雨のあるロープだと言いました。彼はそれを雨の爪として聞いたことがありません。
私はもともと、このフレーズを「Pleuvoir des Hallebardes」(「To Rain Halbds」)として学びました。その後、ケベックに旅行したとき、「Il Tombe des Clous」(「雨が降っている」)として表現されたアイデアを聞いた。
たぶん、「レインロープ」という表現は、ほとんどの人がhalを聞いたことがないために生まれたのかもしれません(それは一種の中世の戦いの軸です)。
面白い!私はフランスのすべての異なるバリエーションについて学ぶのが大好きです。共有していただきありがとうございます!
はい、カナダのフランス語では、「il pleut des clous」はより一般的な表現です。実際、私はそれが雨が降ることを聞いたことがありません。ですから、それは方言(それが言葉の場合)のようなものだと思います。
かっこいい、共有してくれてありがとう!
インフォグラフィックを作った人が「ボートを揺るがす」慣用的な英語の表現を理解していなかったのは残念です。それは文字通りボートを揺さぶることであり、それはそれを不安定にし、それがあなたが避けようとしていることです。ロックンロール音楽とは何の関係もありません。一方、私たちはまた、フランスのものとより並行して同等の表現、「アンテルをかき混ぜる」またはスズメバチの巣を持っています。
ドイツの同僚がかつて私に「あなたは角にサイをつまむことができます」と言っていました。